Translating Vagueness? A Study on Translations of Vague Quantifiers in an English-Chinese Parallel Corpus

نویسندگان

  • Amy Y. Wang
  • Scott Piao
چکیده

In this paper we investigate variation in the translation of three vague quantifiers, many, some and a few between English and Chinese. Studies of ‘linguistic vagueness’ (sometimes called ‘language vagueness’ in previous research) regard vagueness as a general phenomenon in language. In this type of study, vagueness is often discussed – but not limited – to indeterminacy of the referential boundary of words. Previous studies of vagueness have generally followed two related – but different – approaches (i) vagueness viewed as pervasive in language and (ii) vagueness viewed as referring to certain expressions that are considered as vague. We refer to the first type as the study of linguistic vagueness, and the second type as the study of pragmalinguistic vagueness. In this study, we focus on the second perspective of vagueness. We use an English/Chinese parallel corpus that contains newspaper articles and literary reviews to explore the translation strategies. Our study shows that each quantifier has a typical translation that follows the scalar implicature in both original and targeted languages. The atypical Chinese variants may be used to translated the same English quantifier; that means, the corresponding translation variant may not necessarily reflect the quantity conveyed in the quantifier(s) of the original language (i.e. English).

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Norms of Translating Taboo Words and Concepts from English into Persian after the Islamic Revolution in Iran

The research attempted to discover the norms of translating taboo words and concepts after the Islamic Revolution in Iran using Toury’s (1995) framework for classification of norms. The corpus of the study composed of Coelho’s novels between 1990 and 2005 and their Persian translations which were prepared and analyzed manually to discover the norms. During both the selection of novels for trans...

متن کامل

The Importance of Downtoners in English Writing and Translation -with Reference to Chinese Movie Subtitle Translations

This paper reports on a study of the use of downtoners, an important hedging device, by Chinese translators when translating Chinese subtitles into English. The study was carried out by making a corpus-based analysis of patterns of using downtoners in a Chinese subtitle corpus and an English subtitle corpus. Features of overuse and underuse of downtoners in subtitle translation by the Chinese t...

متن کامل

Cultural Elements in the English Translations of the Iranian ‘Resistance’ Literature: A Textual, Paratextual, and Semiotic Analysis

The present corpus-based study addressed the strategies applied in translating the cultural elements (CEs) of the Iranian ‘resistance’ literature into English. The corpus comprised Chess with the Doomsday Machine, Eternal Fragrance, and Fortune Told in Blood translated by Sprachman, Omidvar, and Ghanoonparvar, re- spectively. The Persian books and their English translations were analyzed on thr...

متن کامل

A Technical Word and Term Translation Aidusing Noisy Parallel Corpora across

Technical term translation represents one of the most diicult tasks for human translators since (1) most translators are not familiar with term and domain speciic terminology and (2) such terms are not adequately covered by printed dictionaries. This paper describes an algorithm for translating technical words and terms from noisy parallel corpora across language groups. Given any word which is...

متن کامل

Translation Strategies in English to Persian Translation of Children's Literature based on Klingberg's Model

This research sought to identify the translation strategies adopted by the translator in Persian translation of 'whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mlynowski' based on Klingberg's model (1986). To achieve the objectives of the study, a qualitative content analysis design was selected for it. The corpus of the study consisted of 60 pages of the novel 'whatever after, Fairest of al...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2007